TIP#1217: Startup nebo start-up?

Tohle je takový zapeklitý problém, jak psát ono slovo, které označuje začínající firmu (a občas firmu co už dávno začínající není, ale pořád chce takto být vnímána). V angličtině se označuje totiž oběma způsoby – tedy „startup“ i „start-up“. Což nakonec vedlo k tomu, že i v češtině jsou používány obě varianty.

Z čistě praktického hlediska je pro češtinu lepší používat „startup“ – můžete ho poněkud lépe skloňovat (startupy, startupový místo zvláštně vypadajícího start-upy, start-upový). A navíc se vám to nebude plést s dělením (start-up je totiž dělený tvar).

V angličtině se tohle slovo objevilo podle všeho poprvé v roce 1976 – v tehdejším Forbes magazínu – a to ve formě „startup“. Z čistě statistického hlediska je nakonec i „startup“ více používanou variantou. V neprospěch start-up nakonec může být i to, že je to vlastně dvojice slov (přesněji složené podstatné jméno) – majících význam „něco nastartovat, uvést v chod či pohyb“ (první známé použití v roce 1845). Ostatně z SEO hlediska je „startup“ také poněkud lepší.

Celé to každopádně kazí jak Merriam Webster, tak Oxford Dictionary, kde najdete právě onu variantu „start-up“.

Ve finále je tedy na každém, jaká varianta bude více vyhovující. Osobně jsem pro startup. Šetří to jeden znak :)

PS: A jasně, tenhle malý tip míří do ‣ Jazykového koutku

Reklamy