Mám placenou verzi DeepL, dost hodně proto, že tam čas od času potřebuju nahrávat celé soubory a množství překládaných věcí (hlavně pro #tyden a 365tipů) je takové, že verze zdarma už běžně v průběhu dne protestovala.
Je to skvělý pomocník, který zcela zrušil dřívější využívání Google Translate. A pokud byste se ptali proč na to nepoužívám ChatGPT (také si platím), tak proto, že to nepřekládá, ale volně převypráví, to co ji napíšete (viz Je vhodné ChatGPT používat pro překlady místo (zejména) Deep?)
DeepL má samozřejmě nějaké mouchy. Jedna z nejvíce otravných je, že ve zcela náhodných okamžicích DeepL aplikace ve Windows zapomene přihlášení a musíte se přihlašovat znovu. Což je dost podstatné, protože neplacená verze překládá běžně jinak než placená. Kde “jinak” často znamená hůře.
Rozšíření pro Chrome má podobný nešvar, ale zapomíná přihlášení méně často. Co zapomíná častěji, je fungovat, ale to řeší refresh/reload stránky. Horší je to s agresivním vsouváním DeepL ikonky na místa kde ji rozhodně nechcete a kde vám běžně překáží a blokuje obsah nebo psaní textu. Lze vypnout, takže řešení je snadné.
Po aktualizaci aplikace je také nutné zpravidla udělat F5/Reload textů se kterými pracujete, protože přestanou fungovat překlady vázané na stisk kombinace kláves. Což je vcelku přijatelné a naštěstí málo časté.
Co je méně přijatelné, že rozšíření čas od času zapomene nastavení jazyka, takže se divíte, že nic nepřekládá – a ono to kdesi dole na stránce prakticky neviditelně čeká na nový výběr cílového jazyka.
TIP: Pořiďte si DeepL do prohlížeče a zásadně si usnadněte překlady je dost zásadní tip pokud opravdu chcete DeepL využít naplno.
Překlady opravdu musíte kontrolovat
Vcelku prkotiny, to vše předchozí. Nebo něco, s čím počítáte. Horší je, že DeepL dokáže při překládání vyrábět zásadní chyby. Vynechá třeba kompletně zbytek věty po středníku či dvojtečce či spojovníku. Hodně si plete americké miliardy/bilióny. Dvě typické časté věci, které by to dělat nemělo.
Horší bývá i to, že dokáže zcela obrátit smysl původní věty, tedy ze záporu udělat klad a naopak, například.
Méně zásadní, ale stále vyžadující zásah je, že názvy firem z angličtiny do češtiny tvrdošíjně doplní slovem “Společnost”.
Některé z věcí jde řešit tím, že v překladovém okně aplikace prostě vyberete správnou verzi, kterou nabízí na dalších pozicích. Což je něco co nemůžete udělat, pokud překládáte přímo v editoru v prohlížeči či jinde pomocí hotkey.
Problematické bývá i neudržení času, z minulého dělá budoucí a opačně.
Co se dá chápat je to, že si občas názvy služeb či produktů plete s firmami, takže “X” do češtiny překládá jako “Společnost X. Pokud by místo “X” je “Twitter”, tak už překládá správně. Tady lze předpokládat, že se onen kontext časem naučí.
Ty různé chyby (viz příklady dále) jsou snadno odchytitelné, pokud překládáte jen onu jednu větu, či kratší text. Problém je, že se objeví i v okamžiku, kdy tam nahrajete dlouhý text, dokument, článek. A protože se někdy zcela mění význam, je opravdu nutné výsledek kompletně zkontrolovat oproti originálu.
K výše uvedenému je nutné dodat, že DeepL stále dokáže překládat lépe než Google Translate (a další překladové systémy). Je nicméně dražší (API zejména u větších objemů) a výsledky jsou stále “strojový překlad” bez “záruky” správnosti a úplnosti.
Fér dodat k Google Translate je, že má zásadně větší nabídku jazyků (více jak 130 tuším).
TIP: TranslatePress mají pěkný článek DeepL Translator Review: Is It Better Than Google Translate?
Příklady
April’s Bitcoin halving will slash revenue for miners, who will likely move from the US to lower-cost countries like Ethiopia, Tanzania, Paraguay, and Uruguay
Dubnové snížení ceny bitcoinu na polovinu sníží příjmy těžařů, kteří se pravděpodobně přesunou z USA do zemí s nižšími náklady, jako je Etiopie, Tanzanie, Paraguay a Uruguay.
Bitcoin halving není snížení ceny bitcoinu. Můžete ručně zasáhnout a najít správnou verzi:
Dubnové půlení bitcoinu sníží příjmy těžařů, kteří se pravděpodobně přesunou z USA do zemí s nižšími náklady, jako je Etiopie, Tanzanie, Paraguay a Uruguay.
–
Sources: Shein had $2B+ of profit and ~$45B of GMV in 2023, ahead of a planned NY or London IPO; documents: Shein had $700M of profit in 2022 and $1.1B in 2021
Zdroje: USD zisku a ~45 mld. USD GMV v roce 2023, před plánovaným IPO v New Yorku nebo Londýně; dokumenty: USD v roce 2022 a 1,1B USD v roce 2021.
Musíte odstranit “Sources:”, ale opět to selže na “documents:” jak můžete vidět výše. Když odstraníte všechny ty dvojtečkované věci, tak to pokazí ještě víc:
Shein měla v roce 2023 zisk přes 2 miliardy dolarů a ~45 miliard dolarů GMV před plánovaným vstupem na burzu v New Yorku nebo Londýně. Shein měla v roce 2022 zisk 700 milionů dolarů a v roce 2021 zisk 1,1 milionu dolarů.
Z 1.1 miliardy udělá milion. Mimochodem dost častá chyba.
–
Newzoo: PC and console game revenues grew 2.6% YoY to $93.5B in 2023, but average quarterly playtime hours fell 26% from Q1 2021 through Q4 2023
a projeví se obvyklý problém, kus je vynechán, protože na začátku je cosi s dvojtečkou.
Newzoo: Průměrný čtvrtletní počet hodin hraní však od 1. čtvrtletí 2021 do 4. čtvrtletí 2023 klesl o 26 %.
–
Intel says past mistakes contributed to its foundry business losing $7 billion last year
a překladem je velmi zábavné
Společnost Intel tvrdí, že chyby z minulosti přispěly k tomu, že její slévárenská divize loni přišla o 7 miliard dolarů.
O slévárny tady samozřejmě nejde, jde o výrobu čipů.
–
Europol offers law enforcement agencies data on Europe’s most threatening crime networks
a překladem je nesmysl
Europol nabízí orgánům činným v trestním řízení údaje o nejohroženějších zločineckých sítích v Evropě
místo
Europol nabízí orgánům činným v trestním řízení údaje o nejnebezpečnějších zločineckých sítích v Evropě
–
Mistral AI launches Mixtral 8x22B, its latest sparse mixture-of-experts model, after releasing Mixtral 8x7B in December 2023
přeloží opravdu nepoužitelně do
Společnost Mistral AI uvádí na trh Mixtral 8x22B, svůj nejnovější model řídké směsi expertů, poté, co v prosinci 2023 vydala Mixtral 8x7B.
ChatGPT to mimochodem přeloží úplně stejně divně s “řídkou směsí expertů”.
–
Impressions of Waymo’s robotaxis after several rides: amazing tech that quickly feels “normal”, but it failed to understand a traffic cop’s hand signals
dlouhodobý problém s “robotaxi”, které zpracuje jako dvě slova.
Dojmy z robotické osy Waymo po několika jízdách: úžasná technologie, která rychle působí „normálně“, ale nerozuměla signálům rukou dopravního policisty
–
Spotify says 25% of paid users in the US, UK, and Australia have started an audiobook as part of their subscriptions; 57% are between 18 and 34 years ol
Konstantní “paid” překládané na “placených” místo “platících”. Byť to asi může být přijatelné, lepší by byla ta druhá varianta.,
Spotify uvádí, že 25 % placených uživatelů v USA, Velké Británii a Austrálii začalo v rámci svého předplatného poslouchat audioknihy; 57 % uživatelů je ve věku 18 až 34 let.
–
Discord bans Spy Pet-affiliated accounts, which were scraping 12K+ Discord servers to archive and sell user data, and says it is considering legal action
vede k překladu na
Discord zakazuje Spy Pet-affiliated účty, které byly scraping 12K+ Discord servery archivovat a prodávat uživatelská data, a říká, že zvažuje právní kroky
a jde o jeden (nutno dodat) z mála příkladů, kdy překlad je hodně nesmyslný
–
Nonconsensual AI nude apps kicked out of the App Store
vede k nesmírně kostrbatému překladu na
Vyřazení nepovolených aplikací s umělou inteligencí a akty z App Storu
Správně přitom
Aplikace pro nekonzensuální nahé fotky vytvořené pomocí AI vyřazeny z App Store
–
Průzkum agentury Reuters/Ipsos: 58 % respondentů souhlasí s tvrzením, že čínská vláda využívá TikTok k „ovlivňování amerického veřejného mínění“. 50 % podporuje zákaz TikToku.
přeloženo na
Reuters/Ipsos poll: 58% of respondents agree that the Chinese government is using TikTok to „influence American public opinion.“
Velmi častá chyba, kde překlad vynechá celou část text.
–
US v. Google: Google paid Apple $20B in 2022 to be the default search engine in Safari; in 2020, Google’s payments constituted 17.5% of Apple’s operating income
přeloží na
USA v. Google: USD v roce 2022 za to, že bude výchozím vyhledávačem v Safari; v roce 2020 tvořily platby Googlu 17,5 % provozních příjmů společnosti Apple.
A tohle opravdu nechcete. To nejpodstatnější mizí. Pomůže vyhodit “US v. Google:”
překlad zpět
Google paid Apple $20 billion in 2022 to be the default search engine in Safari. In 2020, payments from Google will account for 17.5% of Apple’s operating revenue
Z minulého “zaplatil” se stal čas budoucí.
–
Sources: China has hacked a payroll system used by the UK’s Ministry of Defence, targeting service personnel; names and bank details have been exposed
přeloženou pouze na
Zdroje: Čína se nabourala do mzdového systému britského ministerstva obrany a zaměřila se na zaměstnance.
Chybí vše za “;”.
–
QR kód vedl k zubaři. Policie v první den MS řeší falešné lístky za 400 tisíc
a překlad dost hodně špatně se záměnou 400 tisic peněz na 400 tisíc kusů
The QR code led to a dentist. Police deal with 400,000 fake tickets on first day of MS
–
Email: Foursquare lays off 105 employees as the company seeks to “streamline” its operations; source: layoffs represent about 25% of total company employees
a opět starý známý problém. Středník uprostřed vede k vypouštění poloviny textu. Je nutné ho nahradit tečkou a další větu začít velkým písmenem.
E-mail: Zdroj: Foursquare propouští 105 zaměstnanců, protože se snaží „zefektivnit“ svou činnost.
–
In a spat on X, Meta’s Chief AI Scientist Yann LeCun calls out Elon Musk for saying xAI will pursue “truth” as Musk spreads “crazy-ass conspiracy theories” on X
Překlad? Absurdní nesmysl. Tady se rozhodně musíte vyhnout free verzi, v placené verzi to přeloží správně. A bohužel rozšíření pro prohlížeč to překládá špatně i po přihlášení, což by rozhodně nemělo.
Yann LeCun, hlavní vědecký pracovník společnosti Meta pro umělou inteligenci, v rozporu s tvrzením Elona Muska, že xAI bude usilovat o „pravdu“, když Musk šíří o X „bláznivé konspirační teorie“.
–
Elon Musk’s X is officially making likes private. Another change no one asked for.
Tady DeepL zcela selhává a výsledek je vlastně dost komediální.
Společnost X Elona Muska si oficiálně dělá radost v soukromém sektoru. Další změna, o kterou nikdo nestál.
–
EU plans to charge Meta under the DMA, focusing on its pay or consent model where users pay a subscription for an ad-free Facebook and Instagram
a tohle taky bez kontroly prostě nemůžete pustit dál, zpoplatnit místo obvinit.
EU plánuje zpoplatnit službu Meta v rámci DMA a zaměřuje se na model „zaplať nebo souhlas“, kdy uživatelé platí předplatné za Facebook a Instagram bez reklam.
–
ASUS VivoBook S 15 Copilot+ PC review: Snapdragon X Elite is incredible, all-day battery, a gorgeous 15.6″ OLED screen, and $1,299 for 1TB SSD and 16GB of RAM
a tohle je tak trochu záhada. Překlad vynechá značnou část. Musíte totiž odstranit dvojtečku za “review” a ukončit to jako větu.
Recenze počítače ASUS VivoBook S 15 Copilot+: Za 1TB SSD a 16 GB RAM zaplatíte 1299 dolarů.
–
IOActive researchers detail “Sinkclose”, a vulnerability in almost all AMD chips dating back to 2006 that allows attackers to run code in System Management Mode
přeloženo chybně na “z roku 2006”, ačkoliv jde “od roku 2006”
Výzkumníci společnosti IOActive podrobně popsali zranitelnost „Sinkclose“ v téměř všech čipech AMD z roku 2006, která umožňuje útočníkům spustit kód v režimu správy systému.
–
The JavaScript Bible: Your Comprehensive Guide to Web Development
Takový snadný titulek a přesto se tam při překladu vloudí něco, co tam vůbec nebylo.
Bible JavaScriptu: Kniha JavaScript: Komplexní průvodce vývojem webových aplikací
Přitom při úpravě se můžete dostat k správnému
Bible JavaScriptu: Komplexní průvodce vývojem webových aplikací