Tohle je takový zapeklitý problém, jak psát ono slovo, které označuje začínající firmu (a občas firmu co už dávno začínající není, ale pořád chce takto být vnímána). V angličtině se označuje totiž oběma způsoby – tedy “startup” i “start-up”. Což nakonec vedlo k tomu, že i v češtině jsou používány obě varianty.
Z čistě praktického hlediska je pro češtinu lepší používat “startup” – můžete ho poněkud lépe skloňovat (startupy, startupový místo zvláštně vypadajícího start-upy, start-upový). A navíc se vám to nebude plést s dělením (start-up je totiž dělený tvar).
V angličtině se tohle slovo objevilo podle všeho poprvé v roce 1976 – v tehdejším Forbes magazínu – a to ve formě “startup”. Z čistě statistického hlediska je nakonec i “startup” více používanou variantou. V neprospěch start-up nakonec může být i to, že je to vlastně dvojice slov (přesněji složené podstatné jméno) – majících význam “něco nastartovat, uvést v chod či pohyb” (první známé použití v roce 1845). Ostatně z SEO hlediska je “startup” také poněkud lepší.
Celé to každopádně kazí jak Merriam Webster, tak Oxford Dictionary, kde najdete právě onu variantu “start-up”.
Ve finále je tedy na každém, jaká varianta bude více vyhovující. Osobně jsem pro startup. Šetří to jeden znak 🙂
PS: A jasně, tenhle malý tip míří do ‣ Jazykového koutku